(Posts tagged lANGUAGE)

1.5M ratings
277k ratings

See, that’s what the app is perfect for.

Sounds perfect Wahhhh, I don’t wanna

Gosh, this is neat. Okay, so you can try to incorporate both male and female forms. Or you can try to use neither and invent new words. Or you can try to speak without gendering:

“-  Je vous présente madame Camille Beaudoin, une scientifique renommée qui se consacre à la recherche sur le cancer. (Camille est une femme.)

-  Je vous présente monsieur Camil Beaudoin, un scientifique renommé qui se consacre à la recherche sur le cancer. (Camil est un homme.)

-  Je vous présente Camille Beaudoin, scientifique de renom qui se consacre à la recherche sur le cancer. (Camille est une personne non binaire*.)”

non-binary non-binaire fascinating! language

Made-in-Ontario words and phrases
Through interviews with Ontario residents dating back to 2008, Tagliamonte has compiled a list of dozens of new words or new meanings for existing words that might trace their roots, in part or whole, to Canada. Here are a few.

Bar-hopping (n): Going to many different bars, one after the other, in one night.

Brush-cutter (n): A job involving clearing out brush.

Bush party (n): An outdoor party in the wilderness.

Camp (n): A cottage; typically with no electricity. 

Fox-and-goose (n): Childhood game, where the fox tries to find the geese.

May Run or May 2-4 (n): Northern and southern Ontario slang for the Victoria Day long weekend.

Muck (v): Removing waste from a mine.

Slimes (n): Tailings from mines that fill the space where a lake once was.

Soaker (n): When someone steps in a puddle.

Source: cbc.ca
language canada ontario do you folks not say soaker?
If you’re an attorney and you need to prepare someone for testimony, you know: we’re a bunch of vague, meandering, imprecise assholes. We talk like a water balloon fight, sort of splashing the general vicinity of the answer. We don’t correct questions with inaccurate premises that don’t matter, we generalize and oversimplify and summarize and excerpt and use shorthand that only exists in our heads, and we do this all day every day in casual conversation. A huge amount of conversation goes on between the words and by implication. If I’m walking past your office and ask “did you eat?” I don’t need to vocalize that I mean did you eat lunch and if not would you like to go to lunch. You can respond “I have a meeting” and I will understand that you mean you understand and acknowledge that I’m asking you to lunch but you are unable to go. Huge parts of our conversations are like that.
Ken White
Source: popehat.com
language
thatswhywelovegermany

German Idioms

linguaphilioist

Ende gut, alles gut.
All’s well that ends well.

Es kostet nur einen Apfel und ein Ei.
(It cost an apple and an egg)
It’s cheap as chips.

Ich drücke dir die Daumen!
(I’ll press my thumbs for you)
I’ll keep my fingers crossed!

In der Not frisst der Teufel Fliegen.
(In need, the Devil eats flies)
Beggars can’t be choosers.

Es schüttet wie aus Eimern.
(It;s pouring like from a bucket)
It’s raining cats and dogs.

Halt die Ohren steif.
(hold your ears stiff)
Keep your chin up.

Das ist Schnee von gestern.
(That’s snow from yesterday)
That’s old news/water under the bridge.

Lachen ist die beste Medizin.
Laughter is the best medicine.

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
(No master has fallen from the sky yet)
Practise makes perfect.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen all faulen Leute.
(Tomorrow, tomorrow, just not today, say all lazy people)
Don’t put off til tomorrow what you can do today.

Deutsche Sprache, schwere Sprache.
(German language, difficult language)
German is hard.

Eine Hand wäscht die andere.
(One hands washes the other)
You scratch my back, I’ll scratch yours.        

Wer A sagt, muss auch B sagen.
(If A is said, then B also must be said)
In for a penny, in for a pound / If you start something, you have to finish it.

Ich verstehe nur Bahnhof.
(I understand only train station)
It’s all greek to me.

Um den heißen Brei herumreden.
(To talk around the hot porridge)
To beat around the bush.

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
(To kill two flies with one swat)
To kill two birds with one stone.

Eine Extrawurst verlangen.
(To ask for an extra sausage)
To ask for special treatment.

Schwein haben.
(To have a pig)
To have a stroke of luck.

Do you know any good ones I’ve missed? Add your own!

gebrochenesdeutsch

außer Rand und Band geraten – to go wild /to go crazy

jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen – Someone is in a bad mood

Jetzt ist Schluss mit lustig. - The fun is over. /The party is over. /It’s time to get down to business.

sein Pulver verschossen haben - to have shot your bolt / to have already achieved all that you have the power, ability or strength to do and to be unable to do more

etw. in den falschen Hals bekommen – to get the wrong end of the stick

Hand und Fuß haben - to make sense / to hold water

ein Herz und eine Seele sein – to be of one mind, to get on very well

wonderful world language