(Posts tagged languages)

1.5M ratings
277k ratings

See, that’s what the app is perfect for.

Sounds perfect Wahhhh, I don’t wanna
salamanderink
kimerakincaid

the asl sign for “transgender“ is basically the same as the sign for ”beautiful“ but signed at the chest instead of in front of the face.

so that’s cool.

adogadogonedog

this is my imperfect not-a-fluent-signer understanding but:

(based on a presentation by a deaf trans guy i was at in 2005 where he was promoting that sign)

it seems like that sign was invented and implemented by trans people over the last 10-ish years. before that the predominant vocabulary was “sex change” and then some deaf trans people were like “yo fuck that” and came up with the current sign, which starts off with the sign for “myself,” then motion that indicates both change and coming together, and ends with the closed hand held against the sternum.

and in the process it also mimics the sign for “beautiful”

and because of spatial grammar, things closer to the front of your body in ASL are generally more vital, more emphatic, more immediate, more present.

so it’s actually a case where the word coherently indicates “beauty” and “self transformation” and contains hints of the complete thought of “my self transforming, through a coming together of disparate factors, into something more real, immediate, and vital than I was before.”

so yeah. that’s just fuckin’ awesome.

and that’s just the way to express that concept now.

asl languages
afandomfarfaraway
thursdaysshepard

ok but zira’s flawless japanese and then awkwardly spoken french in the flashback later on has me wondering. do all angels inherently know every single language or did he teach himself? because if so, did he focus on the ones he thought would be the most useful or were there a few consecutive years in which crowley found him holed up in different libraries every day just going fucking ham on stacks upon stacks of translation dictionaries

more importantly, do angels have the ability to give themselves understanding of any language when desired, but he made the effort to learn them on his own because he wanted the knowledge to be authentic

afandomfarfaraway

#i like this headcanon#because i also found this slightly annoying#remembering him world-hopping with flawless language checking as required#i kind of figured he could just pull the right language out of your head#and maybe he can#but he’s actually tried to LEARN a few#he speaks British English (more or less current which is pretty amazing)#and Parisian French (so-so)#and enough Japanese to eat politely#and that’s it#crowley otoh doesn’t even speak english properly#he just yanks how he sounds out of your back brain and that’s how he sounds to you#he’s just hissing mostly#well okay#british english with mostly current slang#and hissing

He’s hissing??? headcanon accepted!

now i don't want to forget ficseed aziraphale crowley languages
shadont-deactivated20190908

French Slang [½]

getting-high-with-languages

Finally I finished the first part of my list of french slang. I never tought it would be that hard because, as you can imagine, it’s really not that easy to try to explain to foreigners words that you use everyday without realasing it. Some expression are so often say that everybody know what it means but can’t explain exacty the signification. Anyway if there is some words or sentence that you don’t understand because I am not clear enought you can tell me and I will try to be more understandable. Next time I will try to explain “Verlan” language and how to use it.  

Slang words

Ouais : (Translation : Oui) Most of young french people use « Ouais » instead of « Oui »

Example : Person 1: Tu viens chez Sophie ? Person 2: Ouais !(Do you come at Sophie's place? Yes !)

Trop : (Translation : Very) Use to emphasis something you really like

Example : J'aime trop sa veste (I really like his jacket) or Tu as aimé la fête ? Trop !(Did you liked the party ? Very!)

Vas-y (Translation : Come on !) in that case it is use often  at the beggining of a sentence to show your frustration.

Example : Vas-y fait pas ton radin ! (Come on don’t be such a miser!)

Il m'a soulé/Souler quelqu'un (Translation : Getting on my/someone nerves) When someone really irritate you

Example : Il m'a trop soulé avec son travail (He really was getting on my nerves when he was talking about his job)

Kiffer (Translation : To like) You can replace the word « aimer, adorer» in a phrase by « kiffer »

Example : Je kiffe son sac (I love her bag) or Il l'a kiffe (He likes her)

Genre (Translation : like) Same as in english

Example : Il était genre très grand (He was like really tall) or Genre il est venu seul au mariage(Like he came alone at the wedding)

Grave (Translation : Very) Same as « trop » see above

Example : Il est grave sympa (He is a really nice guy) or Il est grave beau ce pantalon (This pants is really beautiful)

or can be use to confirm something what someone sayed

Example : Tu as vu comment il était habillé aujourd'hui ?! Grave ! (Did you see how he was dress today ?! Yeah I saw that !)

C'est clair (Translation : Yeah I know) Can be use like « grave » when you want to corroborate what someone just sayed

Example : Ce test d'anglais était très dur ! C'est clair ! (This english test was really hard ! Yeah tell me about it!)

Flipper (Translation : To be afraid) Is use to say that you were scared, that you freaked out

Example : Cette voiture est arrivé de nul part et j'ai flippé (This car came out of knowhere and I freaked out) or J'ai flippé quand il m'a pas dit qu'il avait une nouvelle à m'annoncer (I freak out when he sayed he had something new to tell me)

Pas de soucis (Translation : No worries) When you want to say that there is no problem

Example : Tu peux m'aider avec cet exercice de maths ? Pas de soucis ! (Can you help me with this mathematic exercise ? Of course !) or Pas de soucis je serais là 18h (No problem I will be there at 6pm)

Avoir le seum (Translation : To be angry) Use to signify that you are angry, annoyed

Example : J'ai le seum j'ai raté mon bus (I am angry i missed my bus) or Il a le seum il a eu une mauvaise note (He is annoyed because he got a bad grade)

Laisse tomber (Translation : To let go something) Often use to say that you are annoyed by something so you prefered to let it go

Example : Laisse tomber je préfère m'en aller (I give up, I am going to leave) or Laisse tomber c'est plus mon amie (Let it go she is not my friend anymore)

Mec (Translation : A guy) Can refered to just some random guy or someone boyfriend

Exemple : Ce mec là bas(This guy over there) or Mon mec est venu me voir (My boyfriend came to see me)

Mytho (Translation : A liar) Use to say that someone is a liar or he tells lies

Example : Ce mec c'est un mytho (This guy is a liar) or C'est juste des mythos tout sa (It’s just a bunch of lies)

Bagnole/Caisse (Translation : A car) To refered to a car

Example : Il vient de s'acheter une nouvelle bagnole (He just bought a new car) or Elle a une magnifique caisse (She has a splendid car)

Se barrer/Se casser/Se tirer (Translation : To leave) When someone leave a place but show his/her frustration or worries

Example : Je me tire de cette endroit (I am leaving this damn place) or Cette endroit n'est pas sûr je me casse (This place is not safe I prefer to leave)

Un pote (Translation : A friend) You can replace the word « ami » (friend) by « pote »

Example : C'est mon meilleur pote (He is my best friend)

Se marrer (Translation : To have a laught) When you had a big laught with someone

Exemple : On est allé voir une comédie et on s'est bien marrer !(We went to see a comedy and we had such a laught!)  

C'est hallucinant/J'hallucine (Translation : It’s unbelievable) When something is incredible in a good or a bad way

Example : C'est hallucinant de voir le nombre de vélos qu'il y a dans Paris (It’s amazing to see how much there is bikes in Paris) or J'hallucine elle sort avec mon ex ! (I can’t believe it she is going out with my ex!)

You can also hear : « C'est l'hallu » It’s the contraction of « C'est hallucinant »

C'est mortel (Translation : It’s rad) When something is really good, really fun

Example : Ce grand huit était mortel, on y retourne (This rollercoster was rad we have to do it again) or Cette voiture est mortel (This car is rad)

Le taff/Le boulot (Translation : Job) You can change the word « travail » (job, work) by « boulot » or « taff »

Example : Je dois aller au taff (I have to go to work) or Je l'ai rencontré au boulot (I met him at work)

C'est la loose (Translation : Bad luck, misfortune) I am pretty sure it came from the english verb « to loose ». It can be use when someone had a bad day or he try to do things but it led to misfortune after misfortune.

Example : C'est la loose on m'a volé mon scooter (I really have no chance, someone stole my scooter) or C'est la loose je voulais réviser mon examen mais il n'y a plus électricité chez moi (I can’t believe it I wanted to study for my exam but there no more electricity at my home)

Je m'en fiche/Je m'en fout (Translation : I don’t care) Means that you don’t give a heck. These phrases can’t be use with anybody. You can say it with your friends but not with your boss or someone important to you (« Je m'en fout » can be translate by « I don’t give a f**k)

Example : Je m'en fiche j'ai autre chose à faire (I don’t care I have something else to do)

Faire style (Translation : To pretend) When you talk about someone who pretend to do something

Exemple : Il fait style qu'il c'est faire du skate mais c'est des conneries (He pretends that he can do skate but it’s total bulls***e) or J'ai fait style que j'avais appris m'a leçon par cœur (I pretend I knew my lesson buy heart)

Contracted Sentences

French people tend to speak really fast. To adapted our phrases to the way we speak we like to « contracted » words together. For exemple If you are an advanced french speaker, you know that for the negation we use « ne » and « pas ». “Je ne peux pas venir” ( I can’t come). Well, when we speak, and only when we speak, most of the time we don’t say the word « ne ». So in the previous example we tend to say « Je peux pas venir ». It’s still mean the same thing. A bit like in english with « He does not know » and « He doesn’t know ».

Further more as we speak more and more faster we « eat » most of the words (I don’t know how to say it) in the phrase « Je ne peux pas » become « J'peux pas »

Some examples :

Je ne sais pas (I don’t know) =>Je sais pas => J'sais pas (Prononce it like «ché pa »

Je m'en fout (I don’t care, see above) => J'men fout => M'en fout (Prononce it like « cheu men fout »

Je me barrer/Je me casser/Je me tirer (I leave, see above) => J'me barre/J'me casse/J'me tire

Je vais voir (I will see) => J'vais voir

Je ne suis pas sur (I am not sure) => Je suis pas sur => J'suis pas sur (Prononce it like « chui pas sur)

I don’t know if I am clear ?  :/


« Tic de langage »


French people tend to start there sentences with filler words which are not important or change anything about the sentence but that you can hear often. We call it « tic de language »


Du coup,… : Corresponding to « So what » or « And so,… »

Example : Du coup j'ai oubliée mes clés chez moi « And so, I forgot my keys at my home »

En fait,…  Corresponding to « let me explain » or « in fact » if you translate litteraly

Example : En fait, je ne l'ai jamais rencontré (In fact, I never met him)

Bref :  Corresponding to « Anyway »

Example : Bref, c'était l'enfer cette journée (Anyway, this day was just like hell)

Bah… : Like the « Hum » in English when you hesitate before saying what you have in mind

Example : Bah…j'ai toujours été seul à cette table (Hum…I always have been alone at this table)

Non, mais…One of the mystery of modern french. You can use this sentence simply when you want to contradict what someone just sayed

Example : Non mais je t'arrête tout de suite tu as totalement tord (Sorry, I stop you right now you are completely wrong)

Or you can use it to confirm someone’s argument

Example : Person 1: Paul et Aline ne sont plus ensemble, je pense que c'est pour le mieux. Person 2: Non mais ils on eut raison (Person 1: Paul and Aline are not a couple anymore, I think it is for the best. Person 2: I totally agree, they were right)


I know crazy !

Hope you enjoy it  ;)

french slang languages
petermorwood

Little fact about French because I just learned that

limbile

The accent circonflexe (^) exists in French words to replace the “s” that no longer exists but used to be there in older French.

For example: fenêtre used to be fenestre

It is still possible to see the “s” at times in family words like “défenestrer”.

culmaer

knowing this, « être » becomes much more regular :

  • être  → estre (es, est, sommes, ê[s]tes, sont ; ser-)

some French derivations become clearer :

  • fenêtre   → défenestrer → L. fenestra
  • fête   → festival
  • hôpital → hospitaliser (E. hospital, ise)
  • intérêt  → intéressant (E. interest, -ing)
  • ancêtre  → ancestral (E. ancestor, -ral)
  • arrêt    → arrestation
  • épître  → épistolaire (E. epistle)

some English cognates become more obvious :

  • hôtel  → hostel (E. ‘hotel’ borrowed from French)
  • forêt  → forest (tipp to remember ^ goes on the ‹e›)
  • bête  → beast
  • côte  → coast
  • honnête → honest
  • pâte, pâté → pasta, paste
  • quête   → quest
  • enquête  → inquest
  • tempête  → tempest
  • vêtements → vestments (ie. clothes)
  • baptême → baptism

sometimes, the acute replaces the circumfex for phonetic reasons :

  • ḗcole   → escole → L. schola (E. school)
  • ḗtranger   → estrangier (E. stranger)
  • ḗtudier   → estudier (E. study)
  • dḗgoûtant → desgoustant (E. disgusting)
  • dḗbarquer → desembarquer (E. disembark)
  • rḗpondre  → respondre (E. respond)
  • rḗpublique → L. res publica

Also, where « c → ch » (eg. cantare→ chanter) :

  • château → castel (E. castle)
  • pêcher → L. piscare

and « w → gu » (eg. war→ guerre ; warden→ guardian) :

  • guêpe → E. wasp ! (this is my n° 1 favourite cognate)

bonus etymologies :

  • tête   → L. testa
  • fantôme  → L. phantasma (E. ‘phantom’ borrowed from French)
  • Pâques  → Gk. pásxa → Am. pésaḫ (E. Paschal)

Also just be aware that the circumflex has some other uses too, like distinguishing « sur — sûr » or « dû » and the vowel quality in « âge »

hayley-studies

Where was this post when I was doing A-Level French! This is actually a really interesting language change called “syncope” (the loss of a medial segment within a word) and what makes it even more interesting to me is that not only was the -s- dropped post vocalically and largely before voiceless stops, but that the circumflex was (unnecessarily but coolly) adopted as an orthographic marker of the lost -s-. Even more interesting is that syncope usually occurs in vowels. I love this.

languages

Z Stitch - Classic Dr. Marten’s stitch that joins the welt, upper and insole. Traditionally yellow.

  • Self Z Stitch - Z stitch that matches the color of the welt, either black or brown.
  • Plain stitch - Stitching hidden within the welt and the sole.

Welt - PVC edging that is sewn onto the upper, permanently stitching the upper together to the insole and providing a base to attach the sole

  • Z Welt - welt using our traditional yellow stitching or self stitch
  • Plain welt - welting where the stitching is hidden from view
  • Notched welt - welt with decorative notching
  • Grooved welt - welt with grooving detail similar to grooves in sole.

Stitchdown - Traditional method of shoe construction where the upper is stitched and cemented directly onto the sole without a welt

Leathers - We use Full Grain leathers. Full Grain leathers are the best leathers available. The leather is the strongest and most durable available.

  • Natural Grain - Leather that maintains many of the leather natural characteristics including texture and coloration.
  • Corrected Grain - Leathers that have been infused with polishes and wax to produce a more even surface. Used on Smooth leathers and Wacky Prints.

Butt Seam - Detail where two edges of leather are sewn together to create a raised edge.

Cap Toe - Style with an extra layer of leather running left to right over the ball of the foot.

Padded Collar - Extra padding around the topline of the shoe for added comfort and fit.

Upper - Pieces of leather sewn together to makeup the shoe

Upper Stitch - Stitching used to assemble leather pieces into an upper

  • Contrast upper stitch - detail using a contrasting color of stitch on a leather
  • Self upper stitch - detail using similar colored thread to the leather.

Apron Front - style with a layer of leather running along the edge of the front of the shoe.

Lace to Toe - Style where the laces extend from the ball of the foot to the top eyelets.

Open Waist - Style where there is an open area between the toe and heel. Similar to a Mary Jane style.

PVC sole - Traditional sole used by Dr Martens. Made of a PVC compound (Poly Vinyl Chloride) that makes thesole resistant to acid, oil, fat, petrol and alkali.

Blown sole - Sole made of the same material as our PVC sole but the PVC is blown into the mold mixing the PVC with air, making the soles lighter in weight.

Last - The molds that leather is pulled around and attached to the insole, giving shape to the shoe. Similar in appearance to a shoe tree.

Pull - Feature of leather that when pulled, the leather changes color and a depth can be seen. Usually, the leather will lighten in color when pulled.

lore languages i love lore~~~~~~~ dr martens